•  
  •  
  •  

中国人民大学文学院-尊龙最新版

发布时间:2009-10-19
来源:汉语国际教育,杨慧林

1016日下午,中国人民大学副校长杨慧林教授为汉语国际教育专业全体师生作了一场精彩的演讲。演讲以《经文辨读中的文化互释——理雅各翻译活动中的“道”与“word”》为题,深入浅出地论述了中西文化差异及其对文学著作翻译的影响。

演讲中,杨慧林教授首先介绍了英国传教士、汉学家理雅各对中国经典著作的研究及其对传播中国传统文化所做的贡献,引出经文辨读对宗教研究与经典翻译的重要意义。接着,杨慧林教授以理雅各翻译《圣经》与《道德经》时对“word”与“道”的翻译为实例,参考对照不同译者的翻译版本,选段进行详细解读,展示了不同译本对“道”理解的异同。杨慧林教授指出,文化影响是双向的,在西学东渐的过程中必然刻有中学西传的印记。

同学们对中西文化差异、经典著作翻译以及汉语国际教学法等问题进行了提问,杨慧林教授对于学生提问的深度及广度给予了高度评价,并非常耐心地回答了同学们的问题。

文:关欣 匡文成

网站地图